加入会员日期: Sep '11
视频问候


工作语言:
English英语译成Chinese汉语
French法语译成Chinese汉语
Chinese汉语译成English英语
Chinese汉语译成French法语

Availability today:
完全空闲 (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Liu Peng
11年工作经验,英法中三语翻译硕士,字幕、油气、航空航天、能源,商务、工程、

Argenteuil, 法国
当地时间00:33 CEST (GMT+2)

母语为:Chinese汉语 Native in Chinese汉语
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(3 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Liu Peng is working on
info
Mar 4, 2021 (posted via ProZ.com):  Translation of a technical description document: a new type of wind turbine developed by a spanish company famous in this field ...more, + 74 other entries »
Total word count: 902907

账户类型 自由笔译员和/或口译员, Identity Verified 已获验证的会员
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
附属机构 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
服务 Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription, Interpreting, Transcreation, Website localization
专长
专业领域:
医疗(总称)纺织/服装/时装
商务/商业(普通)音乐
制造业工程(总称)
能源/发电工程:工业
建筑/土木工程采矿与矿物/宝石

志愿服务/公益服务 会考虑为注册的非盈利机构提供志愿服务。
费率
English英语译成Chinese汉语 – 费率:0.14 - 0.14 EUR每字 / 50 - 50 EUR每小时
French法语译成Chinese汉语 – 费率:0.14 - 0.14 EUR每字 / 50 - 50 EUR每小时
Chinese汉语译成English英语 - 费率:0.14 - 0.14 EUR 每字 / 50 - 50 EUR 每小时
Chinese汉语译成French法语 - 费率:0.14 - 0.14 EUR 每字 / 50 - 50 EUR 每小时

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ活动 (PRO) 专业级别答题积分 119, 回答的问题: 74, 提出的问题: 1
项目历史 66 已输入的项目

此用户的Blue Board记录  7 评价

Payment methods accepted PayPal, 维萨卡, 万事达卡
翻译样本 已提交的翻译样本: 4
词汇表 Aéronautique, Finance, IT, Machinerie, Maquillage, well test
翻译相关教育经历 Master's degree - Université de Montpellier III – Paul Valéry
经验 已有17年翻译资历。 在ProZ.com网站的注册时间:Jun 2009。 成为会员时间:Sep 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
证书 English英语译成Chinese汉语 (China: Translators Association of China, verified)
Chinese汉语译成English英语 (China: Translators Association of China , verified)
French法语译成Chinese汉语 (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales, verified)
Chinese汉语译成French法语 (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales)
会籍 Conseil National des Compagnies d'Experts de justice, TAC
软件 Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Frontpage, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDLX, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast, XTM
网址 https://www.linkedin.com/in/peng-liu-62850221/
CV/Resume French法语 (PDF), English英语 (PDF)
Events and training
行业规范 Liu Peng 支持 ProZ.com's 职业操守指引.
档案

Working as a professional translator since 2007.

2007 to 2012 : In-house translator 

2012 to now: Freelancer for many companies and institutions

Please download my CV for further details

Highlight Projects

Freelancer for:

  1. Apple

·WWDC20: subtitling translation of more than 20
videos about the new launch of iOS 14 as well as for developers about app
development

  1. Cisco

·Subtitling translation of its Secure Insights Summit
2020, about 100 minutes

  1. Vogue

·Subtitling of various short videos about skin
care, shopping, makeup, etc.

·Translation of The Sustainable Fashion Glossary, created
by Condé Nast, in partnership with the Centre for Sustainable Fashion, London
College of Fashion, University of Arts London, about 42,000 words

  1. Microsoft

·Subtitling of more than 10 sessions for Microsoft
Ignite Conference 2021, about new features of their Could-based products,
such Microsoft Azure, Teams, as well as the new trends of the Industry

  1. Gucci

·Podcast translation of the Gucci’s director
interview: Alessandro Michele, 40 minutes.

·Various short videos subtitling of celebrities
invited on stage.

  1. Inditex

·Subtitle translation of an interview video
between Pablo Isla, Chairman and CEO of Inditex and Bai,Chong-En, Dean of the
School of Economics and Management of Tsinghua University, talking about the
sustainable development and environment protection.

  1. Centre Pompidou

·Subtitle translation of a video introducing the
collection exposition of Georgia O'Keeffe, one of the greatest figures in
20th century North American art.

  1. HEF Groupe

·Subtitle translation of several videos
introducing their headquarters, factories, new sites and business plan. HEF
Groupe is a world leader in surface engineering.

 

  1. Richard Mille

·Translation of articles about the watch and
stories of celebrities who wear the watch of this brand.

  1. Dassault Systèmes

·Subtitle translation of online conferences and
sessions for this multinational company that develops software for 3D product
design, simulation, manufacturing and more, 102 minutes.

  1. Décathlon

·Various products brochures for sports, such as
bikes, sun cream, sports bottles, skateboard, etc.

  1. Hermès

·Subtitle translation of several videos about
cybersecurity, from French to Chinese, for this famous luxury product
company, totally about 110 minutes and 18000 words.

·Translation of the Watch: Arceau Space Derby, its
story, design, history as well as its specifications.

·Localization of Internal Learning Platform for
Hermès Boutique sales personnel to learn how to present the luxury products
to clients, including its history, philosophy, design, etc.

  1. Netflix

·Subtitle quality controller

·Subtitle translation of weekly on-air show “After
Party”, mainly about behind-scene stories of popular Netflix Original Series

  1. Michelin

·Questionnaire for consumer preference

  1. Airbus and Airbus Helicopters

·Questionnaire for helicopter physical status

·Ongoing translation and updates of Flight Crew
Operating Manual

  1. LVVH

· Subtitling translation of nine videos about the history,
stories as well as taste of several champagnes: Moët & Chandon, Dom
Pérignon

  1. Auvernou

·Website translation for this famous French food
brand, specialized in making delicious sausage, about 7,000 words.

  1. Nabrawind

·Translation of technical description documents of
wind turbine: NABRAJOINT and NABRALIFT

  1. Emesent

·Translation of several docs, PPTs about Autonomy
Level 2 System and Solution, SLAM-based LiDAR mapping and data analytics.

  1. Acome

·innovative international industrial group
renowned for its highly technical cabling systems, tubes, and accessories for
the telecommunications, automotive and construction industries.

·Localization of the website – www.Acome.com/fr– about 26,000
words

·Translation of two issues for its internal
magazine, about 20,000 words

  1. JNTO -https://www.japan.travel/en/

·LQC for the official Japanese tourism website –
more than 500,000 words

  1. Evolis - https://www.evolis.com.cn/

·Localization of the website and translation of
articles

  1. Atlassian

·Subtitle translation of over 30 webinars about
their products and their future development roadmap

  1. Safran Landing
    System

·Monthly magazine for internal communication

  1. IMV Technology

·Translation of various brochures about veterinary
and medical assisted reproduction technologies and veterinary imaging – more
than 20,000 words

  1. Deswik

·Localization of the software and its help files
about coal mine imaging and mining production management – more than 100,000
words

  1. Europages

·Website localization, ongoing projects.

  1. Leman Micro Devices

·Translation of various articles about healthcare
products for medically-accurate blood pressure and temperature measurement

  1. Mclaren

·Various marketing articles about luxurious cars

  1. SEMrush

·Webpage translation and localization for an
online visibility management and content marketing SaaS platform, from
English to Chinese, ongoing projects

  1. Europe-Camions.com

·Translation of marketplace website for selling
and buying vehicles of agriculture, construction, industry.

  1. IMAIOS

·Translation of terms for animal anatomy – more
than 30,000 words

  1. Beijing Petrotech
    Consulting Services

· Technical documents such as Deepwater Pipeline
Project

  1. Freedman International

·Technical documents such as lubricant oil manuals
for Shell Oil Company

  1. Straker Translation

·Machine manuals for MiaSolé Web Washer

  1. TVIBE

·Subtitle translation of 5x1 ideas (9 episodes),
Taste hunter (2 episodes)

  1. Zoo Digital

·Subtitle translation of Turbo Fast Series, Senior Olympics Documentary, Hail Caesar, Scare_PewDiePie, Catching the
Sun

  1. Smallpiece
    enterprises

· Translation of training materials about Six Sigma
– More than 20,000 words

该用户帮助其他译员解决专业KudoZ术语问题而获得KudoZ积分。 单击总分并查看其回答。

总积分: 127
专业级别问题积分: 119


主要语言对 (专业)
English英语译成Chinese汉语73
French法语译成Chinese汉语34
Chinese汉语译成English英语12
主要普通领域 (专业)
医学38
技术/工程设计24
其它18
市场开发12
商务/金融11
在4项以上领域中的积分 >
主要专业领域 (专业)
医疗(总称)24
IT(信息技术)16
其它14
医疗:器械10
化妆品、美容8
旅游与旅行8
纺织/服装/时装7
在8项以上领域中的积分 >

查看全部积分 >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects66
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
29
Translation20
Subtitling12
Editing/proofreading2
Website localization2
Transcreation1
Language pairs
English英语译成Chinese汉语46
French法语译成Chinese汉语20
Specialty fields
机械/机械工程1
Other fields
关键词: Chinese, oil, gas, wind, nuclear, technology, seismic survey, geology, chemical, drilling. See more.Chinese, oil, gas, wind, nuclear, technology, seismic survey, geology, chemical, drilling, engineering, machinery, user manual, subtitling, marine economy, real estate, tender invitation, transcreation. See less.


简介页面最后更新时间
Mar 5